4 For Your Ears: Bookish Podcasts for the Summer

I recently began listening to podcasts to give my eyes some relief from screen and print. These podcasts represent a range of my regular listening—two are concerned with language itself, while the following two focus on book reviews and poetry readings, respectively. I’ve found them to be a great way to explore and revisit language, poems, and books. It’s my hope that you enjoy them as well!


The Allusionist—Helen Zaltzman. From swear tablets found in bogs around Bath (68, 2017) to how transfolk maneuver their words to match their experiences of gender (56, 2017), The Allusionist focuses on language in its funny, serious, creative, and everyday functions. There is an entire episode devoted to how apples get their names and another about polari (99), which was the argot that many gay men in England used to reveal and conceal identity simultaneously.

Zaltzman also includes additional material for each episode on the podcast’s website, https://www.theallusionist.org/. For the episode about polari, materials include a link to the Polari Bible, a link to Round the Horne (a polari-loving radio program that aired from the mid-to-late 1960s), gay language in the Philippines, and much more. Zaltzman might also be the funniest person around formally trained as a Medievalist.


A Way With Words—Martha & Grand Barrett. This podcasting duo composed of an author/journalist and lexicographer/linguist talk about family expressions, where words come from, current slang, and classic sayings. They’re like the teachers we all love the most—lively, engaging, thoughtful, and warm. More about the podcast can be found at: https://www.waywordradio.org/about/

In “Pie in the Sky” a 6 foot 8 listened shares his favorite pithy remarks to strangers’ comments about his height (2012). The same episode also covers why leg cramps are called charley horses, and where the phrase “pie in the sky” originated. “Had the Radish” (2019) centers on a phrase commonly used by a listener when fed up or worn out. The phrase came to the upstate New York listener from France by the way of Quebec. The French phrase je n’ai plus de radis—which translates to “I don’t even have a radish”—originally expressed poverty.


The New York Times Book Review Podcast—Various Hosts. Wide-ranging as The Times itself, the Book Review Podcast explores fiction and non-fiction alike with a variety of hosts guiding the program. Trends in the publishing world and literary criticisms are also common subjects. In the episode “The Angry Children Are Our Future,” an interview of Lydia Millet, author of A Children’s Bible—an allegorical novel about climate change and a family vacation—precedes a discussion of Barry Gewen’s The Inevitability of Tragedy: Henry Kissinger and His World.

The background of what constitutes a children’s Bible and how Millet’s novel departs from typical conventions of a coming-of-age tale offers material for contemplation for readers and writers alike. More about the podcast, including the option to stream content, can be found at https://www.nytimes.com/column/book-review-podcast.


Poetry Unbound—Pádraig Ó Tuama. “I need to feel the air in my throat and vocal cords constrict to make the poem real,” says the podcaster himself before he reads the poem “1383” by Emily Dickinson. He reads it well and follows the reading with his interpretation of the poem—how the fire described in the poem is like the fire that keeps friendship alive across distance and time. It’s a topical episode from late March of 2020, following the COVID-19 outbreak.

Other episodes are topical as well, though in a more general way. The episode “A Poem to See What’s Overlooked” offers a reading of a poem by Lemn Sissay that addresses what becomes forgotten. It’s a poem that demands remembrance, according to Ó Tuama, of the flat beer and missing buttons alike. “Like” is the word Ó Tuama brings our attention to throughout its repetition in the poem and his experience coming out as a gay man. Attentive and thoughtful, this podcast rewards the ears and the mind. More about the podcast can be found at https://radiopublic.com/poetryunbound-69qD3w/s1!30fd6.


Guest post courtesy of Nick Mueller

An Unsettled Flying Sea: Reflection on a Poem by Frank O’Hara

In the late days of Tucson summer on a Sunday afternoon, I found myself overwhelmed by an excess of simultaneity. Calendars for work and school and my personal life needed further adjusting; a cross-town trip to find new eyeglass frames loomed; and I felt eager and anxious to start writing the weekly newsletter for my introductory English course section. I consulted my volume of Frank O’Hara’s poems for advice. Flipping the sturdy hardcover open, “Ode (to Joseph Leseur) on the Arrow that Flieth by Day” appeared.

As you’ll find in his poem, O’Hara’s agile and rapid mind departs from a quotidian Sunday radio broadcast described via an unlikely simile—“like dying after a party”—and arrives at the poem’s earth or sea cleaving conclusion a little over two dozen lines later. In between, we’re treated to an absurdist Mother’s Day greeting for Russia in the second stanza, what feels like an excerpt from an advertisement  (“Win a Dream Trip”) in the fifth stanza, the novelist Andre Gide’s name being dropped, and approval of a visit to listen to Aaron Copland’s Piano Fantasy (1957). I call this O’Hara’s cultured, joyous, caring grind—which isn’t a grind at all; it’s a slender-yet-sumptuous slice of the life of Frank O’Hara. Or in the life of any of us if we had the verbal skill and delighted in vulnerability as he did; I could only be pleased to write a poem or memoir or email that exuded such liveliness.

I considered “Ode (to Joseph Leseur) on the Arrow that Flieth by Day” in terms of departure and arrival, making this choice because the poem resembles a travelogue. O’Hara tells us very briefly what he’s experienced and the individuals he encountered along the way. No one can say how much of the voyage that is the “Ode” occurred in O’Hara’s mind alone, and the poem feels that much more confidential because of that. On reading it, I felt like he’d been kind enough to share some amusing and insightful asides with me, encouraging me to consider my to-do list as something other than a burden. 

Upon further musing, I realize O’Hara’s “Ode” transports me to the barely-breezy summer days when I began writing this reflective post, when there was less to coordinate and complete, if only because the temperature was often above 100 degrees. I picture myself after setting down the hardback volume of poems, feeling encouraged and comfortable with the uncertainties ahead, I walk outside. There, I lounge in the summer air next to the cacti and the cars, just beneath the sun. The four cats I live with are intrigued by me, ridiculous in my pink sandals, bemused by my exposed torso under the cactus sun, my eyeglasses already ready. 

I lounge and consider the heaviness that hangs over “Ode” like the sun hanging over me. That heaviness resides in the poem’s title, which comes from Psalm 91:5, where it is part of a memento mori—a reminder to remember your death. Death, if we can follow with O’Hara—if I can follow his joyous, caring grind so well—is the last thing among those contained by summer days. It can be touched without resistance, with a gentleness like saying “summer” or “our sea” or “hello.”


We would like to thank Nick Mueller for this guest blogger reflection.